Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
30 mars 2010 2 30 /03 /mars /2010 12:07

Le Baiser

Peinture: Le Baiser, Carolus Duran, 1868

 

La balada del bes

Juan Maragall (1860-1911)
Barcelona

Al temps de les rondalles,
al temps dels trobadors,
hi havia una donzella
d'ull blau i cabell ros.
Son pare la tenia
servada tant i tant,
que encara no sabia
lo que era amor d'amant.
Un trobadô una volta
s'hi acosta gentilment,
li dóna un bes als llavis
i fuig d'allí rabent.
Igual que una au ferida
la dolça allí ha restat,
la vista tota oberta
i el pit tot agitat.

Rodant pel món, un dia
tornava el trobador,
i encara la donzella
patia el mal d'amor:
-El bes aquell que em dáreu
encara em fa penar;
prô diu que al món tot passa,
potser ja em passará.-
Bo i fent-li cortesia
el trobador respon:
-Això és engany, donzella,
no passa tot al món.
Se desfaran els llavis
que us feren tant de mal,
prô el bes que ells us donaven,
el bes, és immortal;
ens desfarem nosaltres,
vindrà l'oblit, prô el bes
ni vós ni jo, donzella,
l'oblidarem mai més.-

El mal se li augmentava
quan el vegé partir,
i en va arribar molt mala,
però no en va morir.


La balada del beso

Traducción de Diego Navarro y Fernando Gutierrez

En tiempos de rondallas
y de los trovadores
había una doncella
rubía y de ojos azules.
La tenía su padre
guardada tanto y tanto,
que aún desconocía
lo que era amor de amante.
Un día un trovador
se le acercó gentil;
le dió un beso en los labios
y rápido se fué.
Igual que una ave herida,
la dulce allí quedóse,
con los ojos abiertos
y el pecho estremecido.

Rondando mundo, un día
el trovador volvió,
y la doncella aún
sufría mal de amor;
-El beso que me disteis
aún me hace sufrir;
dicen que todo pasa,
y tal vez pasará.
Con gran galantería
responde el trovador:
-Esto es falso doncella,
que no todo se pasa.
Se desharán los labios
que hicieron tanto daño,
mas el beso que os dieron,
el beso, es inmortal;
nos desharemos ambos,
vendrá el olvido; el beso,
ni vos, ni yo, doncella, lo olvidaremos nunca.

Aumentaba su daño
cuando le vió partir,
y se puso muy mala,
pero no se murió.

 

La traduction aide pour la compréhension, mais le poème en catalan, dans l'original, est sûrement beaucoup plus beau, pour les rimes et aussi pour le sens.

 

Partager cet article

Repost 0
Published by Gi - dans Poésie
commenter cet article

commentaires

Rechercher

Archives